Méthode de travail

Chez Kalligram, chaque projet de traduction passe par un trajet rigoureux :

Kalligram sélectionne le binôme approprié traducteur-réviseur.

La traduction est effectuée à l’aide des outils numériques pertinents (pas de « traduction automatique » mais des outils CAT) garantissant une cohérence maximale de vos textes.

Toute ambiguïté ou incertitude concernant l’interprétation du texte source est soumise pour éclaircissement au client / à l’auteur.

Une fois la première version de la traduction achevée, le traducteur effectue une auto-vérification et contrôle les éléments suivants :

  • exactitude et complétude : tous les éléments du texte sont-ils traduits correctement, jusqu’aux nuances les plus subtiles ?
  • style : est-il élégant et contemporain ? Le texte se lit-il comme un original, où rien ne laisse deviner qu’il s’agit d’une traduction ? Le style est-il adapté au public cible ?
  • contrôle humain de l’orthographe et de la grammaire
  • contrôle automatique de l’orthographe et de la grammaire (avec supervision humaine)

La dernière étape est la révision finale : le réviseur effectue un second contrôle de l’exactitude, de la complétude, du style, de l’orthographe et de la grammaire. Les derniers perfectionnements sont apportés au document, après quoi la traduction est soumise à une dernière relecture globale et livrée au client.

Assurance qualité

« Kalligram » vient du grec et signifie « écrit avec beauté ». Ce nom met en évidence notre première priorité : la qualité. C’est-à-dire une traduction non seulement correcte, mais également élégante, qui se lit comme un original et ne laisse transparaître en rien qu’il s’agit d’une traduction.

Chez Kalligram, chaque texte est traduit et révisé par moi-même et un(e) collègue free-lance soigneusement sélectionné(e). Nous formons un binôme composé soit d’un locuteur natif de la langue source et d’un locuteur natif de la langue cible, soit de deux locuteurs natifs de la langue cible. Comme je travaille exclusivement avec des collègues free-lance, les frais généraux sont réduits au minimum : pas de frais d’intermédiaires, de location de bureaux. Résultat : des prix très compétitifs pour une excellente qualité.

Au cas où nous ne disposerions pas de l’expertise requise dans votre domaine spécifique, ou si vous avez besoin de combinaisons de langues autres que la combinaison français ↔ néerlandais, nous vous mettrons en contact, gratuitement, avec des traducteurs spécialisés dans votre domaine et dans les combinaisons de langues souhaitées.

Vous trouverez ici un aperçu de nos domaines d’expertise.

Kalligram Translations - Kalligram Vertalingen

KALLIGRAM

Spécialisation
Expérience
Professionnalisme
Fiabilité
Orientation client

Votre traduction entre de bonnes mains

Je traduis vos textes du français en néerlandais et du néerlandais en français. Pour un devis sans engagement de votre part, vous pouvez me contacter à kalligram.translations@gmail.com ou remplir le formulaire de contact. Je vous contacterai dans les plus brefs délais.